Las zorras a orillas del río Meandro狐狸河河曲 西班牙语伊索寓言

欧洲网 ouzhou.cc

  Las zorras a orillas del río Meandro狐狸河河曲 西班牙语伊索寓言


  Las zorras a orillas del río Meandro


  Se reunieron un día las zorras a orillas del río Meandro con el fin de calmar su sed; pero el río estaba muy turbulento, y aunque se estimulaban unas a otras, ninguna se atrevía a ingresar al río de primera. Al fin una de ellas habló, y queriendo humillar a las demás, burlábase de su cobardía presumiendo ser ella la más valiente. Así, saltó al agua atrevida e imprudentemente. Pero la fuerte corriente la arrastró al centro del río, y las compañeras, siguiéndola desde la orilla le gritaban:


  ·· ¡ No nos dejes hermana, vuelve y dinos cómo podremos beber agua sin peligro !


  Pero la imprudente, arrastrada sin remedio alguno, y tratando de ocultar su cercana muerte, contestó:


  ·· Ahora llevo un mensaje para Mileto; cuando vuelva les enseñaré cómo.


  Por lo general, los fanfarrones siempre están al alcance del peligro.

狐狸河河曲

一天,狐狸聚集在河岸以曲流河来解渴,但非常动荡,虽然他们彼此促进,没有敢进入第一河。最后一个说话,想羞辱别人,她炫耀自己的懦弱burlábase是最勇敢的。因此,大胆而鲁莽地跳入水中。但是,强大的电流和拖到河中心,她周围的同学,他从岸上喊:

不要让我们的··回来,告诉我们的妹妹,我们喝的水是没有危险的。

但没有任何鲁莽的,被选择和努力隐藏自己临近死亡时,他回答说:

现在我有一个消息的··米利都回来的时候,我会教你如何。

通常,人总是危险的。