Llevo seis semanas usando la misma..西班牙语小说《1984》第五章2

欧洲网 ouzhou.cc

  Llevo seis semanas usando la misma..西班牙语小说《1984》第五章2。—Llevo seis semanas usando la misma cuchilla— mintió Winston.


  La cola avanzó otro poco. Winston se volvió otra vez para observar a Syme. Cada uno de ellos cogió una bandeja grasienta de metal de una pila que había al borde del mostrador.


  — Fuiste a ver ahorcar a los prisioneros ayer? —le preguntó Syme.


  —Estaba trabajando —respondió Winston en tono indiferente. Lo veré en el cine, seguramente.


  —Un sustitutivo muy inadecuado— comentó Syme.


  Sus ojos burlones recorrieron el rostro de Winston. Te conozco , parecían decir los ojos. Veo a través de ti. Sé muy bien por qué no fuiste a ver ahorcar los prisioneros. Intelectualmente, Syme era de una ortodoxia venenosa. Por ejemplo, hablaba con una satisfacción repugnante de los bombardeos de los helicópteros contra los pueblos enemigos, de los procesos y confesiones de los criminales del pensamiento y de las ejecuciones en los sótanos del Ministerio del Amor. Hablar con él suponía siempre un esfuerzo por apartarle de esos temas e interesarle en problemas técnicos de neolingüística en los que era una autoridad y sobre los que podía decir cosas interesantes. Winston volvió un poco la cabeza para evitar el escrutinio de los grandes ojos negros.


  —Fue una buena ejecución— dijo Syme a orante Pero me parece que estropean el efecto atándoles los pies. Me gusta verlos patalear. De todos modos, es estupendo ver cómo sacan la lengua, que se les pone azul... de un azultan brillante! Ese detalle es el que más me gusta.


  — El siguiente, por favor!— dijo la propietaria del delantal blanco que servía tras el mostrador.


  “我这一片已经用了六个星期了,”他不真实地补充一句。队伍又往前进了一步。他们停下来时他又回过头来对着赛麦。他们两人都从柜台边上一堆铁盘中取了一只油腻腻的盘子。


  “你昨天没有去看吊死战俘吗?”赛麦问。


  “我有工作,”温斯顿冷淡地说。“我想可以从电影上看到吧。”


  “这可太差劲了,”赛麦说。