Lo más curioso era pensó Winston...西班牙语小说《1984》第四章4
西班牙语小说《1984》第四章4 Lo más curioso era —pensó Winston mientras arreglaba las cifras del Ministerio de la Abundancia— que ni siquiera se trataba de una falsificación. Era, sencillamente, la sustitución de un tipo de tonterías por otro. La mayor parte del material que allí manejaban no tenía relación alguna con el mundo real, ni siquiera en esa conexión que implica una mentira directa. Las estadísticas eran tan fantásticas en su versión original como en la rectificada. En la mayor parte de los casos, tenía que sacárselas el funcionario de su cabeza. Por ejemplo, las predicciones del Ministerio de la Abundancia calculaban la producción de botas para el trimestre venidero en ciento cuarenta y cinco millones de pares. Pues bien, la cantidad efectiva fue de sesenta y dos millones de pares. Es decir, la cantidad declarada oficialmente. Sin embargo, Winston, al modificar ahora la predicción , rebajó la cantidad a cincuenta y siete millones, para que resultara posible la habitual declaración de que se había superado la producción. En todo caso, sesenta y dos millones no se acercaban a la verdad más que los cincuenta y siete millones o los ciento cuarenta y cinco. Lo más probable es que no se hubieran producido botas en absoluto. Nadie sabía en definitiva cuánto se había producido ni le importaba. Lo único de que se estaba seguro era de que cada trimestre se producían sobre el papel cantidades astronómicas de botas mientras que media población de Oceanía iba descalza. Y lo mismo ocurría con los demás datos, importantes o minúsculos, que se registraban. Todo se disolvía en un mundo de sombras en el cual incluso la fecha del a o era insegura.
Winston miró hacia el vestíbulo. En la cabina de enfrente trabajaba un hombre peque ito, de aire eficaz, llamado Tillotson, con un periódico doblado sobre sus rodillas y la boca muy cerca de la bocina del hablescribe. Daba la impresión de que lo que decía era un secreto entre él y la telepantalla. Levantó la vista y los cristales de sus gafas le lanzaron a Winston unos reflejos hostiles.
不过,他一边改正富裕部的数字一边想,事实上这连伪造都谈不上。这不过是用一个谎话来代替另一个谎话。你所处理的大部分材料与实际世界里的任何东西都没有关系,甚至连赤裸裸的谎言中所具备的那种关系也没有。原来的统计数字固然荒诞不经,改正以后也同样荒诞不经。很多时候都是要你凭空瞎编出来的。比如,富裕部预测本季度鞋子的产量是一亿四千五百万双。至于实际产量提出来的数字,是六千二百万双。但是温斯顿在重新改写预测时把数字减到五千七百万双,以便可以象通常那样声称超额完成了计划。反正,六千二百万并不比五千七百万更接近实际情况,也不比一亿四千五百万更接近实际情况。很可能一双鞋子也没有生产。
更可能的是,没有人知道究竟生产了多少双,更没有人关心这件事。你所知道的只是,每个季度在纸面都生产了天文数字的鞋子,但是大洋国里却有近一半的人口打赤脚。每种事实的纪录都是这样,不论大小。一切都消隐在一个影子世界里,最后甚至连今年是哪一年都弄不清了。
温斯顿朝大厅那一边望去。在那一边对称的一间小办公室里,一个名叫铁洛逊的外表精明、下颊黧黑的小个子在忙个不停地工作着,膝上放着一卷报纸,嘴巴凑近听写器的话筒。他的神情仿佛是要除了电幕以外不让旁人听到他的话。
他抬起头来,眼镜朝温斯顿方向闪了一下敌意的反光。
- Kilómetros de pizza欧洲餐厅提供两米长的披
- por eso el anillo se usa generalmente en la mano iz
- El profesor repartiendo las notas 西班牙语冷笑话
- Llega el niño de jugar al fútbol y le dice a su p
- Un ladrón le grita a otro,en medio de un asalto现在
- Vino el que yo quería el que yo llamaba 西班牙语
- Lucanor le hablaba(hablar)卢卡诺伯爵(2) 西班牙
- sucedi(suceder).. honrado labrador..卢卡诺伯爵
- En la cantina, un local de techo ..西班牙语小说《1984》第五章1
- Llevo seis semanas usando la misma..西班牙语小说《1984》第五章2
- ¡Oh vaya! No la mires a los ojos. Ikran no es un caballo.阿凡达
- Ya son muchos los investigadores que alertan你是否换上手机依赖症
- Qu hacer si tengo dudas?你是犹豫不决的人吗?
- El papel de las mujeres en Guatemala ha estado cambiando deb
- Haba una vez un prncipe cuya mayor ambicin era...邪恶的王子
- Abnegacin conyugal婚姻的代价 西班牙语文章阅读