美国没了西班牙语怎么办?Estados Unidos ya no sabe vivir sin el español(2)

欧洲网 ouzhou.cc

  “Tuve un meeting con mi jefe” o “El viernes vamos al happy hour después del trabajo para tomar unas drinks” o traducciones literales del inglés como “Te llamo pa’ atrás” (I’ll call you back) son los resultados de la mezcla de ambas lenguas y culturas, el famoso spanglish.


  “我和boss要参加个meeting”、“工作完了后我们去have a drink,这个夏天要好好享受我们的happy hour”还有从英语直译的洋泾浜表达“我一会儿回你电话”,这些都是两种语言、文化混合后的产物,即著名的spanglish。


  “Es un español con características especiales, porque hay términos que no se usan en España o en Hispanoamérica”, señala Gerardo Piña·Rosales, presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.


  “这种西班牙语非常奇特,因为有些讲法既不在西班牙使用也不在西班牙语美洲使用”,美国西班牙语学院校长杰拉德罗萨雷斯说道。


  Los expertos coinciden en que el español tendrá cada vez más presencia no sólo en los hogares latinos, sino también en los negocios. “Hasta hace poco la gente que usaba el español sufría cierto estigma social y eso está cambiando”, apunta Piña·Rosales. “En ciertos sitios, como Florida, ya hay mucha gente que lo usa en el ámbito profesional”.


  专家们不约而同地表示,西班牙语一定会被更广泛地使用,不仅仅在拉丁裔家庭之间,还有在贸易方面。“一直到不久前,说西班牙语的人都遭受着某种社会耻辱,但这种情况已经在发生改变”,罗萨雷斯指出。“在某些地区,比如佛罗里达,已经有不少人在专业场合使用西班牙语了”。


  Pero, ¿llegará a ser reconocido algún día como idioma oficial?


  不过,西班牙语被承认为官方语言的那一天何时到来呢?