西班牙语小说《1984》第二章6 Nunca había podido sentirse absolutamente s
西班牙语小说《1984》第二章6 Nunca había podido sentirse absolutamente seguro —incluso después del fugaz encuentro de sus miradas esta ma ana— de si O'Brien era un amigo o un enemigo. Ni tampoco importaba mucho esto. Lo cierto era que existía entre ellos un vínculo de comprensión más fuerte y más importante que el afecto o el partidismo. Nos encontraremos en el lugar donde no hay oscuridad , le había dicho. Winston no sabía lo que podían significar estas palabras, pero sí sabía que se convertirían en realidad.
La voz de la telepantalla se interrumpió. Sonó un claro y hermoso toque de trompeta y la voz prosiguió en tono chirriante:
Atención. Vuestra atención, por favor! En este momento nos llega un notirrelámpago del frente malabar. Nuestras fuerzas han logrado una gloriosa victoria en el sur de la India. Estoy autorizado para decir que la batalla a que me refiero puede aproximarnos bastante al final de la guerra. He aquí el texto del notirrelámpago ...
Malas noticias, pensó Winston. Ahora seguirá la descripción, con un repugnante realismo, del aniquilamiento de todo un ejército eurásico, con fantásticas cifras de muertos y prisioneros... para decirnos luego que, desde la semana próxima, reducirán la ración de chocolate a veinte gramos en vez de los treinta de ahora.
Winston volvió a eructar. La ginebra perdía ya su fuerza y lo dejaba desanimado. La telepantalla —no se sabe si para celebrar la victoria o para quitar el mal sabor del chocolate perdido— lanzó los acordes de Oceanía, todo para ti. Se suponía que todo el que escuchara el himno, aunque estuviera solo, tenía que escucharlo de pie. Sin embargo, Winston se aprovechó de que la telepantalla no lo veía y siguió sentado.
温斯顿一直没有办法确定——即使今夫上午两人目光一闪之后也仍没有办法确定——奥勃良究竟是友是敌。其实这也无关紧要。他们两人之间的相互了解比友情或战谊更加重要。反正他说过,“我们将在没有黑暗的地方相见。”温斯顿不明白这是什么意思,他只知道不管怎么样,这一定会实现。
电幕上的声音停了下来。沉浊的空气中响了一声清脆动听的喇叭。那声音又继续刺耳地说:“注意!请注意!现在我们收到马拉巴前线的急电。我军在南印度赢得了光辉的胜利。我受权宣布,由于我们现在所报道的胜利,战争结束可能为期不远。急电如下——”
温斯顿想,坏消息来了。果然,在血淋淋地描述了一番消灭一支欧亚国的军队,报告了大量杀、伤、俘虏的数字以后,宣布从下星期起,巧克力的定量供应从三十克减少到二十克。
温斯顿又打了一个嗝,杜松子酒的效果已经消失了,只留下一种泄气的感觉。电幕也许是为了要庆祝胜利,也许是为了要冲淡巧克力供应减少的记忆,播放了《大洋国啊,这是为了你》。照理应该立正,但是在目前的情况下,别人是瞧不见他的。
- Kilómetros de pizza欧洲餐厅提供两米长的披
- por eso el anillo se usa generalmente en la mano iz
- El profesor repartiendo las notas 西班牙语冷笑话
- Llega el niño de jugar al fútbol y le dice a su p
- Un ladrón le grita a otro,en medio de un asalto现在
- Vino el que yo quería el que yo llamaba 西班牙语
- Lucanor le hablaba(hablar)卢卡诺伯爵(2) 西班牙
- sucedi(suceder).. honrado labrador..卢卡诺伯爵
- 西班牙语小说《1984》第二章7 Oceanía, todo para ti, terminó y empezó la
- 西班牙语小说《1984》第三章1 Winston estaba so ando con su madre. El deb
- 西班牙语小说《1984》第三章2 No podía recordar qué había ocurrido, pero
- 西班牙语小说《1984》第三章3 La muchacha morena venía hacia él por aquel
- 西班牙语小说《1984》第三章4La intensa molestia de su ataque de tos no h
- 西班牙语小说《1984》第三章5Muchas personas se hallaban sentadas en el s
- 西班牙语小说《1984》第三章6Lo horrible, pensó por diezmilésima vez mien
- La instructora había vuelto 西班牙语小说《1984》第三章7