La Mona Lisa pierde el pelo por dignidad失去头发的蒙娜丽莎所引发的思考(2)
"Antes de publicar esta imagen lo consultamos con nuestros asistidos", comenta Pannuti al referirse a la Mona Lisa. "Sabíamos que podía ser chocante: la pérdida del pelo es una fase delicada de la enfermedad, un efecto que sigue viviéndose con pudor, sobre todo por parte de las mujeres menos jóvenes. Las respuestas nos convencieron de que estábamos haciendo lo correcto. Acabo de recibir un mail, entre los cientos de mensajes de estos días,
de una muchacha española que me emocionó: me da las gracias. 'Por fin', me escribe 'derrumbamos un tabú: son los sanos que te miran con extrañeza o con piedad cuando tu cabeza se parece a un balón. Tú mantienes tu esencia, tu belleza'. Tener un tumor no es una vergüenza, es un hecho al que hay que enfrentarse".
“在发布这张宣传画之前,我们也询问过我们的受助者”,Pannuti说的是蒙娜丽莎,“我们知道这可能看起来很奇怪:头发的缺失是病症发展的一个阶段,一种影响,让人活下去需要更大的勇气,尤其是对于比较年轻的女性来说。那些回复使我们相信我们做的是对的。在我这几天收到的百余封邮件中,刚刚收到的其中来自一个西班牙女孩儿的一封打动了我:她感谢了我。
‘终于’,她写道,‘我们打破了一个禁忌:那些健康的人们当看到我们的脑袋像个球一样时,会用异样的或是同情的目光打量我们。你维持你的本性和你的美丽’。得了肿瘤不是一件耻辱的事,而是一件必须要去面对的事。”
- Al otro lado de la aguja que le está inyectando bótox 肉毒杆菌
- 西班牙语美文:El tiempo en aforismos 时间都去哪儿了?
- 西班牙语短文:吉维尼小镇里的莫奈之家Claude Monet, Giverny, París
- 西班牙语诗歌:迷恋Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
- 西班牙语爱总是发生在转眼之间¿Y cómo se da un gran amor?
- La historia empieza como历史始于闹剧终于悲剧 西班牙语《逃离德黑兰》
- 西班牙语:La vida no es como la has visto生活并不像电影天堂电影院
- Si tienes un sueño, debes conservarlo.西班牙语《当幸福来敲门》