La Mona Lisa pierde el pelo por dignidad失去头发的蒙娜丽莎所引发的思考
失去头发的蒙娜丽莎所引发的思考:La Mona Lisa pierde el pelo por dignidad
蒙娜丽莎失去头发,不失尊严
"Un tumor cambia la vida. No su valor". La nueva campaña de la Fundación ANT, que asiste a enfermos terminales de cáncer, difunde su eslogan a través de una potente imagen viral: la Mona Lisa... pero calva. El retrato de Leonardo Da Vinci, alterado por la enfermedad, arroja alto y claro su mensaje: puedes perder el pelo, porque la quimioterapia te lo arrebata, pero no la sonrisa, no la espalda recta, la mirada alta y digna.
“肿瘤改变了生活,而非生活的价值”。ANT基金会为治疗癌症患者举办的新活动通过一张具有冲击力的图片来宣传其口号:蒙娜丽莎……不过是光头的蒙娜丽莎。达芬奇所作的这幅画因疾病而改变了容貌,它高调明确地抛出所传递的信息:你可以掉光头发,因为化疗将它夺走,但是它夺不走你的微笑,你挺直的后背和你坚定又充满信念的目光。
La asociación nacional tumores (ANT) es una de las fundaciones punteras en Europa en cuidados paliativos. Nació hace 35 años en Bolonia, en el norte de Italia, por voluntad del oncólogo Franco Pannuti. Desde entonces, ha asistido a 100.000 "padecientes" —como los define la hija del fundador, que preside la institución. "No los llamamos pacientes: cuidamos de personas que no tienen paciencia, no pueden tenerla. Lo que desean y necesitan es ser acompañados, contar con asistencia de calidad y humanidad, en el calor de su casa y con sus seres queridos a su alrededor". Cerca de 400 profesionales, entre médicos, enfermeros y psicólogos asisten gratuitamente cada día a cerca de 4.000 personas.
国家肿瘤协会ANT在欧洲是起领袖作用的癌症姑息治疗基金会。该协会由肿瘤医生Franco Pannuti发起,于35年前在意大利北部的博洛尼亚成立。从那时起至今已接受了10万名“受难者”负责打理这个机构的创立者的女儿如是定义。“我们不管他们叫病患,我们照顾的病人他们没有耐心,他们等不起。他们所渴望所需要的就是有人陪伴,包括优质的人性化的护理服务,有家的温暖,有家人在身旁。”大约有400名专业人士,包括医生、护士和心理医生免费每天为4000名患者提供治疗。
"Las campañas que diseñamos para ellos no buscan vender un producto, sino sensibilizar. El cáncer es una enfermedad que nos afecta a cada uno de nosotros: puede tocarle a un familiar, a un amigo, a nosotros mismos", dice Stefano Ginestroni, que lleva tres años trabajando para ANT de forma gratuita y que firma la nueva campaña.
“我们为他们设计的活动不是为了要贩售某个产品,而是感化他们。癌症这种病症会影响到我们每一个人:它会触动一个家庭、朋友还有我们自己”。Stefano Ginestroni说道。他为ANT义务工作了3年并签署参加了新的活动。
- Al otro lado de la aguja que le está inyectando bótox 肉毒杆菌
- 西班牙语美文:El tiempo en aforismos 时间都去哪儿了?
- 西班牙语短文:吉维尼小镇里的莫奈之家Claude Monet, Giverny, París
- 西班牙语诗歌:迷恋Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
- 西班牙语爱总是发生在转眼之间¿Y cómo se da un gran amor?
- La historia empieza como历史始于闹剧终于悲剧 西班牙语《逃离德黑兰》
- 西班牙语:La vida no es como la has visto生活并不像电影天堂电影院
- Si tienes un sueño, debes conservarlo.西班牙语《当幸福来敲门》