英国伦敦市区最大连锁书店沃特斯通出售中国文学书籍《山楂树之恋》等(2)

欧洲网 ouzhou.cc

“英国读者一直对外国文学保持开放、欢迎的态度,只不过因为翻译和出版渠道原因,过去我们更容易接触和读到来自法国、西班牙、意大利等其他欧洲国家的文学译作。如今,更多英国人开始喜欢上来自亚洲、中东等地区的文学作品,其中就包括中国文学。”韩斌说。


由于市场需求增加,她从10多年前兼职翻译中国文学变为现在专职从事这一工作,出版商源源不断找上门来。


2009年,韩斌和专门向英语世界推广中国文学的网络平台“纸托邦”结缘。她和“纸托邦”创始人埃里克、翻译过曹文轩获奖作品《青铜葵花》的英国译者王海伦等人一起,定期向这个平台义务提供中国短篇文学译作。韩斌说,随着这个平台受关注程度增加,一些读者也开始尝试寄来他们的翻译作品。“他们不是专职翻译,但他们喜欢中国文学,愿意翻译中国小说。”


“纸托邦”过去两年内在英国举办了6场线下读书活动,每场活动挑选两三篇短篇译作供读者欣赏,大家聚在一起分享阅读感受,畅谈中国文学和翻译。


韩斌说,每次活动都受到喜欢中国文学的读者欢迎,许多人会继续参加下一场读书活动,“小小的活动场地总是坐满了人”。